當你老了

 

 

◎網路分享文章:

時光留下了濃重的陰影,摧毀了容顏,帶走了青春,在衰老了的臉上刻上痛苦的皺紋,然而,時光也驗證、創造了愛情。只有當站到那麼遠的、 「老了」的距離,才看得清遙遠的青春。

莫文蔚演唱的那一首《當你老了》讓無數人感動。這首詩是愛爾蘭詩人威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats)的作品,他曾經對一位朋友說:「我所有的詩,都獻給毛特·崗。」這一首《當你老了》,讓我們看到了詩人偉大的愛情。

莫文蔚一曲《當你老了》全新演繹了葉芝的同名詩篇,讓我們再次翻開記憶,找尋那首曾經打動無數人的經典,翻譯成中文後,又是哪篇更得你心意呢?

當你老了,莫文蔚 ~《當你老了》

https://www.youtube.com/watch?v=AlHQ6wlOouk

 

老之將至● 當你老了

 

『多少人曾愛慕你年輕時的容顏,可是誰能承受歲月無情的變遷』,愛爾蘭詩人威廉·巴特勒·葉慈William Butler Yeats創作的《當你老了》叩響了無數人的心扉。

這首詩的深情眾所周知,所以今天我們並不是來賞析這首詩的,而是看看將這首外文詩翻譯成中文,究竟有多美。

 

【英文原文】

When you are old

--- William Butler Yeats

 

When you are old and grey and full of sleep

And nodding by the fire, take down this book

And slowly readand dream of the soft look

Your eyes had onceand of their shadows deep

How many loved your moments of glad grace

And loved your beauty with love false or true

But one man loved the pilgrim Soul in you

And loved the sorrows o your changing face

And bending down beside the glowing bars

Murmura little sadlyhow Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars

  

【唯美現代版】

當你老了,頭白了,睡意昏沉,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,慢慢讀,

回想你過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛你青春歡暢的時辰,

愛慕你的美麗,假意或真心,

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

淒然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在一群星星中間隱藏著臉龐。

  

【詩經版】

美人遲暮,鬢髪霜白;

盹寐爐畔,寂寞難耐;

取下此卷,細細讀來;

夢裡依稀,柔瞳綠黛。

多少公子,垂涎玉貌;

真情假意,戀汝媚嬌;

唯有某君,不同時調;

愛汝心靈,易容衰老。

熾熱爐邊,俯身趨前;

戚戚訴說,悲情傷感;

逝去之愛,已步山巔;

眾星之中,藏隱其顏。

 

【古風版】

暮色染霜鬢,爐邊欲眠寐,

寒夜暖爐旁,隨手取詩卷,

緩目細讀之,柔文軟似夢,

回眸半生路,憶及深沉影;

世人皆愛君,傾城好顏色,

虛情或假意,難以辨別之,

唯有一良人,慕卿以真心,

光陰摧花容,真心永不變;

俯身半側臥,回神壁爐邊,

自言竊竊語,黯然情已逝,

孤魂遊山林,思緒遠萬里,

舉頭觀繁星,似望故人顏。

 

【七言版】

美人遲暮雲鬢白,盹寐爐畔孤難耐;

取下此卷細讀來,夢縈柔瞳伴綠黛。

多少公子饞玉貌,真情假意戀媚嬌;

.................................................................

唯有某君不同調,愛汝心靈及衰老。

熾熱爐邊身趨前,戚戚訴說悲百感;

逝去之愛步高山,繁星之中隱其顏。

 

【宋詞版】

八聲甘州()

汝老時惜紅顏漸老少精神,白髮繼青絲。

只爐邊倦坐,捧書細閱,不語魂馳。

美目當年顧盼,回首又低垂。

多少輕肥客,爭與相隨。

或戀雪膚花貌,假真難分辨,唯我成癡。

念蓮心似汝,憔悴也相宜。

語喃喃、低眉蜷膝,歎悠悠、雁字總難回。

山中隱、望繁星滿,忍更相思。

 :八聲甘州,詞牌名。亦稱《甘州》、《瀟瀟雨》、《宴瑤池》。

 

不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律。

不是自誇,放眼望去,還有哪種語言可以做到。一首詩,五種形式,款款動人。

漢語,隨隨便便就能給人一種驚心動魄的美,它是積澱了幾千年的漢文化底蘊。

 

老之將至● 當你老了

 

當你老了

冰心   

當你老了,頭髮花白,睡意沉沉,

倦坐在爐邊,取下這本書來,

慢慢讀著,追夢當年的眼神

那柔美的神采與深幽的暈影。

 

多少人愛過你青春的片影,

愛過你的美貌,以虛偽或是真情,

惟獨一人愛你那朝聖者的心,

愛你哀戚的臉上歲月的留痕。

 

在爐柵邊,你彎下了腰,

低語著,帶著淺淺的傷感,

愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,

怎樣在繁星之間藏住了臉。

 

老之將至● 當你老了

 

當你老了

袁可嘉   

當你老了,頭白了,睡意昏沉,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

 

多少人愛你青春歡暢的時辰,

愛慕你的美麗,假意或真心,

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

 

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

淒然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在一群星星中間隱藏著臉龐。

 

老之將至● 當你老了

 

當你年老

陳黎  

當你年老,花白,睡意正濃,

在火爐邊打盹,取下這本書,

慢慢閱讀,夢見你眼中一度

發出之柔光,以及深深暗影;

 

多少人愛你愉悅丰采的時光,

愛你的美,以或真或假之情,

祇一個人愛你朝聖者的心靈,

愛你變化的容顏蘊藏的憂傷;

 

並且俯身紅光閃閃的欄柵邊,

帶點哀傷,喃喃低語,愛怎樣

逃逸,逡巡於頭頂的高山上

且將他的臉隱匿於群星之間。

 

陳黎(1954103日—),本名陳膺文,台灣詩人、翻譯家,出生於台灣花蓮市,省立花蓮中學、國立台灣師範大學英文系畢業,曾任花崗國民中學英語教師,現專職寫作,並從事翻譯工作。陳黎創作了許多散文,並與妻子張芬齡合譯了許多詩人(如普拉絲、奚尼、聶魯達、帕斯、辛波絲卡等)的詩作。

 

老之將至● 當你老了

 

當你老了

楊牧  

當你老了,灰黯,沉沉欲眠,

在火爐邊瞌睡,取下這本書,

慢慢讀,夢回你眼睛曾經

有過的柔光,以及那深深波影;

 

多少人戀愛你喜悅雍容的時刻,

戀愛你的美以真以假的愛情,

有一個人愛你朝山的靈魂內心,

愛你變化的面容有那些怔忡錯愕。

 

並且俯身閃爍發光的鐵欄杆邊,

嚅囁,帶些許憂傷,愛如何竟已

逸去了並且在頭頂的高山踱蹀

復將他的臉藏在一群星星中間。

 

楊牧(194096日—2020313日),本名王靖獻,臺灣花蓮人,詩人、散文家、評論家、翻譯家、學者,被瑞典院士馬悅然譽為全華人最有希望榮獲諾貝爾文學獎的詩人。東海大學外國語文學系學士,美國愛荷華大學創作碩士、美國柏克萊加州大學比較文學博士。親炙徐復觀、陳世驤。曾任麻州大學助理教授、西雅圖華盛頓大學教授、中央研究院中國文哲研究所創所所長,後擔任香港科技大學人文社會科學學院、國立東華大學人文社會科學學院創院院長。

 

老之將至● 當你老了

 

當你老了 

飛白   

當你老了,白髮蒼蒼,睡意朦朧,

在爐前打盹,請取下這本詩篇,

慢慢吟誦,夢見你當年的雙眼

那柔美的光芒與青幽的暈影;

 

多少人真情假意,愛過你的美麗,

愛過你歡樂而迷人的青春,

唯獨一人愛你朝聖者的心,

愛你日益凋謝的臉上的衰戚;

 

當你佝僂著,在灼熱的爐柵邊,

你將輕輕訴說,帶著一絲傷感:

逝去的愛,如今已步上高山,

在密密星群裡埋藏它的赧顏。

 

老之將至● 當你老了

 

葉芝的詩歌是一座詩歌藥房,療愈我們內心的愛戀、孤獨與悔恨。

 

老之將至● 當你老了

 

威廉·巴特勒·葉慈(英語:William Butler Yeats1865613日—1939128日),或稱葉芝、耶茨等,是出身愛爾蘭的詩人、劇作家、散文作家。

 

老之將至● 當你老了

 

 

來源:網絡 /

溫馨提醒:

這是網路轉載文章

版權歸原作者所有,僅供分享與學習

若轉載圖文有侵權,請告知必當刪除。

 

WeChat 圖片_20221009110143.gif

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 羅佬 的頭像
    羅佬

    修羅居

    羅佬 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()