close

一首英文詩翻成了漢語,折服了

 

 

在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,自己的漢語有多美多強大!

這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?你看看!

 

【英文原文】

 

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

 

 

S1.png - 2021年夏 日誌用相簿

:網路 / 日月潭

 

【普通翻譯版】

你說你喜歡雨,

但是下雨的時候你卻撐開了傘;

你說你喜歡陽光,

但當陽光播撒的時候,

你卻躲在陰涼之地;

你說你喜歡風,

但清風撲面的時候,

你卻關上了窗戶。

我害怕你對我也是如此之愛。

 

s2.png - 2021年夏 日誌用相簿

:網路 / 日月潭

 

【文藝版】

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;

後來內掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉臥思量;

後來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉,兀自成霜。

 

s3.png - 2021年夏 日誌用相簿

:宜蘭旅遊玩家

 

【詩經版】

 

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶離之。

子言偕老,吾所畏之。

 

 

【離騷版】

 

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。

 

 

【五言詩版】

 

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

風來掩窗扉,葉公驚龍王。

片言隻語短,相思繾倦長。

郎君說愛我,不敢細思量。

 

 

s4.jpg - 2021年夏 日誌用相簿

:池上阿來

 

【七言絕句版】

 

微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。

一任風吹窗緊掩,付君心事總猶疑。

 

 

【七律壓軸版】

 

江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。

日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。

忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。

一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。

 

 

S5.png - 2021年夏 日誌用相簿

 

不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律。

當我們不假思索地跟隨著眾人瘋狂地學習英語、日語……的時候,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己使用的漢語呢?

是否能偶爾靜下心來,品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動呢?

 

插圖07.gif - 2021年夏 日誌用相簿
 

 

來源:網絡 /

溫馨提醒:

這是網路轉載文章

版權歸原作者所有,僅供分享與學習

若轉載圖文有侵權,請告知必當刪除

 插圖09.png - 2021年夏 日誌用相簿

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 羅佬 的頭像
    羅佬

    修羅居

    羅佬 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()